fbpx

Premium
Consulting

Присяжный перевод

Наше бюро специализируется на письменных переводах документов, требуемых немецкими и украинскими органами власти для заключения брака, воссоединения семьи, последующего выезда детей, решения вопросов поздних переселенцев, дел еврейских изгнанных беженцев, основания фирм, судебных разбирательств, лечения за границей , учебы и Анабин (Anabin), Уни-ассист (Uni-Assist) и профессионального признания, апробация для врачей и т.д.

 

Мы предлагаем Вам переводы, действующие как в Германии, так и в Украине. Все Ваши документы переводятся присяжными переводчиками в соответствии с нормами транслитерации ISO 9:1995, а на переводах проставляется немецкая официальная печать. Мы гарантируем Вам признание заверенных нами переводов любым органом власти Германии. Переводы, заверенные украинскими нотариусами, не имеют юридической силы в Германии, так как нотариусы не являются присяжными.

Присяжный перевод – что это такое и зачем он нужен?

Этим вопросом задаётся практически каждый иностранец, планирующий свой приезд или уже прибывший в Европейский Союз с целью трудоустройства или легализации вида на жительство, студент, поступающий в ВУЗ, предприниматель, занимающийся международным бизнесом, а также гости страны, столкнувшиеся с необходимостью оформления документов государственных органах. Это не удивительно, ведь института присяжного переводчика не существует в странах СНГ, поэтому там можно найти ограниченное количество информации на эту тему. Соответственно, и называют такой перевод самым разнообразным образом. Наиболее употребляемым аналогом является „присяжный перевод”, однако, также можно встретить: „сертифицированный перевод”, „специальный перевод”, „официальный перевод” „с круглой печаткой и подписью”, „перевод как нотариально заверенный”, „перевод, выполненный специальным переводчиком”, „перевод переводчиком с разрешением Министерства” и многие другие.

Итак, „присяжный переводчик”, в частности, в Польше – это переводчик, внесённый в специальный список Министерства юстиции Республики Польши, специализирующийся на юридических, процессуальных переводах, переводах официальных и государственных документов. С 2005 года чтобы стать присяжным переводчиком в Польше, необходимо сдать достаточно сложный экзамен, проводимый Государственной экзаменационной комиссией Министерства юстиции в г. Варшава. Данный экзамен осуществляется в 2 этапа: письменный и устный экзамены, посредством чего проверяется, прежде всего, умение осуществлять переводы, а также владение юридической и правовой терминологиями. Присяжные переводчики, в сущности, наделяются полномочиями нотариуса, вследствие чего их работа становится особенно ответственной. Ведь документы, заверенные таким переводчиком, могут использоваться в качестве доказательств в суде, а сам переводчик при этом выступает от лица государства. Соответственно, при некачественно выполненном переводе документов присяжный переводчик несёт профессиональную и личную ответственность за результат своей деятельности. Поэтому, во всех государственных органах принимаются переводы, выполненные исключительно „присяжным переводчиком”. Каждый выполненный присяжным переводчиком перевод завершается клаузулей, стандартного содержания, например, из русского присяжного перевода: „Я, присяжный переводчик русского языка, заверяю верность и полноту этого перевода в соответствии с представленным мне документом на польском языке”, которая подкрепляется подписью и именной государственной круглой печатью переводчика. Данная печать содержит имя и фамилию переводчика, язык, в рамках которого совершаются переводы, номер в списке присяжных переводчиков, после этого точные данные по документу заносятся в специальный реестр (как у нотариуса).

 

В свою очередь, иностранцы, приезжающие в Польшу с уже переведёнными в своей стране документами, а часто и нотариально заверенными, сталкиваются с тем, что сотрудники государственных органов не принимают данные переводы и требуют подтверждения этих переводов посредством подписи и печатки присяжного переводчика. Это связано с дополнительными расходами, т.к. стоимость данной услуги составляет 50% ставки за присяжный перевод документа, но при условии, что перевод выполнен правильно и переводчик согласится поставить свою подпись под ним. К сожалению, в большинстве случаев, переводчики отказываются „удостоверить” перевод вследствие наличия ошибок, не соблюдения норм оформления переводов, и, конечно, неправильной записи фамилии и имени клиента. Вследствие этого, иностранец вынужден выполнить заново перевод, и опять же, заплатить за него. К сожалению, все это становится неприятной неожиданностью для всех студентов, граждан, приезжающих на ПМЖ, предпринимателей, и гостей страны. В свою очередь, сами „присяжные переводчики”, также обеспокоены данной проблемой, ведь часто клиенты приходят с полным непониманием ситуации, очень ограничены во времени, и надеются на моментальное разрешение проблемы, что в некоторых ситуациях не является возможным. Чтобы максимально избежать таких ситуаций, все чаще предлагается выполнить присяжный перевод для иностранцев на основании скан – копий документов, присланных по электронной почте, а уже готовый перевод, подписанный и подбитый печаткой, отсылают клиенту непосредственно почтой, при желании, клиент сам забирает готовый перевод, приехав в страну. Таким образом, гости страны получают перевод, оформленный согласно положениям Кодекса присяжного переводчика, и в тоже время избегают многих проблем, связанных с оформлением документов и пребыванием в ещё малознакомой для них стране.

 

В завершении хотелось бы отметить, в последнее время в странах СНГ все чаще поднимается вопрос о необходимости введения такой юридической единицы, как присяжный переводчик. Это позволило бы усовершенствовать систему нотариального перевода документов и значительно повысить качество получаемых после перевода документов.